Berlin Çeviri

Yeminli Almanca Çeviri Hizmeti

Almanya’da Resmî Belgeler İçin Almanca Çeviri

Almanya’da Resmî Belgeler İçin Almanca Çeviri: Hangi Belgeler Çevrilmeli, Nelere Dikkat Etmeli?

Almanya’da eğitim almak, çalışmak, aile birleşimi yapmak ya da oturum başvurusu gerçekleştirmek isteyen herkesin karşısına çıkan ortak gerekliliklerden biri: resmî belge çevirisi. Özellikle Türkiye’den gelen belgelerin Almanca’ya çevrilmesi, Almanya’daki kamu kurumları tarafından istenen zorunlu bir adımdır. Ancak bu süreçte birçok kişi hangi belgelerin çevrilmesi gerektiğini ya da bu çevirilerin nasıl yapılması gerektiğini tam olarak bilmez. Gelin bu konuda kapsamlı bir rehber hazırlayalım.

📄 Almanca’ya Çevrilmesi Gereken En Yaygın Belgeler

Aşağıda, Almanya’daki kamu kurumlarının en sık talep ettiği ve mutlaka yeminli tercüman tarafından çevrilmesi gereken belgelerin bir listesini bulabilirsiniz:

  1. Doğum Belgesi (Geburtsurkunde)
  2. Nüfus Kayıt Örneği (Formül A/B)
  3. Evlenme Belgesi (Heiratsurkunde)
  4. Boşanma Kararı ve Tutanakları (Scheidungsurteil)
  5. Diploma ve Transkript (Abschlusszeugnis, Notenspiegel)
  6. SGK Dökümleri ve Hizmet Belgeleri (Sozialversicherungsverlauf)
  7. Adli Sicil Kaydı (Führungszeugnis)
  8. Pasaport ve Kimlik Fotokopileri (Reisepass, Personalausweis)
  9. İkamet Belgesi (Wohnsitznachweis)
  10. Aile Cüzdanı (Familienstammbuch)

Bu belgeler başta olmak üzere, Almanya’da yürütülecek her resmî işlem için, orijinal evraklarınızın Almanca çevirisinin yeminli tercümanlarca yapılmış olması gerekir.

🛑 Neden Sadece Yeminli Tercüme Kabul Edilir?

Almanya’da kamu kurumları (Bezirksamt, Ausländerbehörde, Üniversiteler, Mahkemeler vs.), yalnızca mahkeme tarafından yemin ettirilmiş tercümanlarca çevrilmiş belgeleri geçerli sayar.
Sebebi açık: Bu tercümanlar, çevirinin doğruluğunu resmî kaşe ve imzayla garanti altına alır. Ayrıca, metin içeriğinde oynama, hata veya eksiklik olmadığını yasal olarak taahhüt eder.

Önemli Not: Google Translate ile yapılan otomatik çeviriler veya freelance tercümanlardan alınan hizmetler, bu tür işlemlerde kesinlikle geçersizdir.

🔍 Belge Tesliminde Dikkat Edilmesi Gerekenler

  1. Belgenin Aslı veya Onaylı Fotokopisi: Çeviri yapılacak belgenin orijinali ya da noter onaylı kopyası sunulmalıdır.
  2. Belgenin Dili: Türkçe, İngilizce, Fransızca gibi farklı dillerden Almanca’ya çeviri yapılabilir ancak hedef dil her zaman Almanca olmalıdır.
  3. Teslim Formatı: Belgeler dijital olarak alınabiliyorsa PDF formatında, fiziki olarak alınacaksa A4 çıktı ve tercüman kaşesi ile teslim edilmelidir.
  4. Teslim Süresi: Resmî belgelerde çeviri süresi belge sayısına ve yoğunluğa bağlı olarak değişmekle birlikte genellikle 1–3 iş günü arasında tamamlanır.
  5. Apostil Onayı Gerekir mi?: Bazı belgeler için ek olarak noter ve apostil onayı da gerekebilir. Bu, başvurulacak kuruma göre değişiklik gösterir.

💡 İpucu: Tercüme Sırasında Sık Yapılan Hatalar

  • İsim ve tarih uyumsuzluğu: Belge üzerindeki isimler ya da doğum tarihleri yanlış çevrilirse, belgeleriniz reddedilir.
  • Format bozulması: Orijinal belge düzeni korunmadığında, metin geçersiz sayılabilir.
  • Terminoloji eksikliği: Özellikle hukuki ya da akademik belgelerde yanlış terim kullanımı başvuruların geçersiz olmasına yol açar.

🌍 Berlin Çeviri ile Resmî Belgeleriniz Güvende

Berlin Çeviri olarak, Türkiye ve Almanya ofislerimizden gönderilen belgelerinizi güvenle teslim alıyor, yeminli tercümanlarımızla kısa sürede ve hatasız şekilde Almanca’ya çeviriyoruz.
Hizmetlerimiz:

✔️ Almanya’daki tüm kurumlarca tanınan yeminli çeviri
✔️ 1–3 iş günü içinde teslimat
✔️ Dijital ve fiziki belge gönderimi
✔️ Belgelerinizde gizlilik ve güvenlik garantisi

📩 Şimdi Belgelerinizi Gönderin, Çeviriye Başlayalım!

Evrak işlerinizin uzamasını istemiyorsanız, süreci baştan doğru başlatın.

📱 WhatsApp’tan hemen ulaşın
📧 info@berlinceviri.com

Almanya’da Resmî Belgeler İçin Almanca Çeviri: Hangi Belgeler Çevrilmeli, Nelere Dikkat Etmeli?
Başa dön