Denkliğe Yönelik Evrak Çevirisi

Denkliğe yönelik evrak çevirisi, yurt dışında alınan diplomaların, sertifikaların ve akademik belgelerin Türkiye’de veya başka bir ülkede resmi geçerlilik kazanması için yapılan profesyonel tercüme sürecidir.
Bu çeviri türü hukuki ve akademik doğruluk açısından da büyük önem taşır. Yükseköğretim Kurulu (YÖK) ya da Milli Eğitim Bakanlığı (MEB) gibi kurumlara yapılacak başvurularda belgelerin yeminli tercümanlar tarafından çevrilmesi gerekir. Böylece belgeler hem yasal hem de uluslararası düzeyde geçerlilik kazanır.
Doğru yapılmayan çeviriler denklik başvurusunun reddine yol açabileceğinden bu sürecin uzman bir tercüme bürosu tarafından yürütülmesi zorunludur.
Kimler Denkliğe Yönelik Evrak Çevirisi Talep Eder?
Denklik evraklarının çevirisi eğitim veya mesleki yeterliliklerini başka bir ülkede geçerli hale getirmek isteyen herkes için temel bir gerekliliktir.
Denkliğe yönelik evrak çeviri hizmetinden yararlanan başlıca gruplar şunlardır:
- Yurt Dışında Eğitim Almış Öğrenciler: Lisans, yüksek lisans veya doktora eğitimini yurt dışında tamamlamış bireyler Türkiye’deki YÖK veya MEB denkliği için belgelerini resmi şekilde çevirmek zorundadır.
- Doktorlar, Hemşireler ve Sağlık Profesyonelleri: Almanya gibi ülkelerde mesleki denklik (Anerkennung) sürecine başvuran sağlık çalışanları, diploma, müfredat, staj belgeleri ve sertifikalarını yeminli tercümanlar aracılığıyla çevirmelidir.
- Mühendisler, Öğretmenler ve Diğer Meslek Grupları: Mesleki yeterlilik belgesiyle denklik almak isteyen teknik ve akademik uzmanlar eğitim belgelerini ve iş deneyimi kanıtlarını doğru şekilde çevirmekle yükümlüdür.
- Akademisyenler ve Araştırmacılar: Yurt dışındaki üniversitelerde akademik görev almak veya araştırma projelerine katılmak isteyen kişiler yayınlarını, referans mektuplarını ve akademik geçmişlerini hedef ülkenin diline çevirmek durumundadır.
Göçmenlik veya Çalışma İzni Başvurusunda Bulunanlar: Vize, oturum ya da iş başvurusu yapan bireyle eğitim belgelerini, kimlik dokümanlarını ve sertifikalarını ilgili ülkenin resmi diline çevirmek zorundadır.
Denkliğe Yönelik Çeviri Hizmetimiz için Bizlere Ulaşın.
Alanında uzma kadro, eksiksiz çeviri
Her biri alanında deneyimli yeminli tercümanlarımız, resmî kurumlarda geçerli Almanca çeviriler sunar.
Almanya standartları
Almanca çevirilerde uzmanlaşmış ekibimiz belgelerinizi eksiksiz şekilde hazırlar.
Hangi Belgelerin Denkliği İçin Evrak Tercümesi Gerekir?
Denkliğe yönelik evrak tercüme sürecinde çevrilmesi gereken belgeler başvuru yapılacak kurumun taleplerine (YÖK, MEB veya Almanya’daki “Anerkennung” makamı vb.) göre değişmekle birlikte aşağıdaki temel dokümanlar mutlaka tercüme edilmelidir:
- Diploma ve Mezuniyet Belgeleri: Lisans, yüksek lisans veya doktora düzeyindeki diplomalar denklik başvurusunun en temel belgeleridir. Bu belgeler eğitim seviyesinin resmi olarak doğrulanabilmesi için yeminli tercümanlar tarafından Almanca veya Türkçe’ye çevrilmelidir.
- Transkript ve Müfredat Belgeleri: Transkriptler eğitim süresince alınan dersleri, notları ve kredileri gösterir. Müfredat veya ders içerikleri ise eğitimin kapsamını açıklar. Bu belgelerin çevirisi ilgili kurumun eğitim eşdeğerliğini değerlendirmesi açısından zorunludur.
- Staj ve Uygulama Belgeleri: Özellikle sağlık, mühendislik ve öğretmenlik gibi uygulamalı alanlarda staj defteri, staj onay belgesi veya uygulama raporu istenir. Bu belgelerin Almanca veya Türkçe’ye çevrilmiş olması mesleki yeterliliğin kanıtlanması için önemlidir.
- SGK Dökümü ve Hizmet Belgeleri: Türkiye’de çalışmış veya mesleki deneyimini belgelemek isteyen kişiler için Sosyal Güvenlik Kurumu (SGK) hizmet dökümü, çalışma belgesi, iş sözleşmeleri ve referans yazıları da tercüme edilmelidir.
- Kimlik ve Pasaport Belgeleri: Pasaport, kimlik kartı veya ikamet izni gibi belgeler kimlik doğrulaması için gereklidir. Evlilik nedeniyle soyadı değiştiyse evlilik cüzdanı da eklenip çevrilmelidir.
- Dil Yeterlilik Belgeleri: Goethe Enstitüsü, Telc veya ÖSD gibi kurumlar tarafından verilen Almanca dil sertifikalarının çevirisi birçok denklik başvurusunda zorunludur.
- Sağlık ve Uygunluk Belgeleri: Sağlık, eğitim veya güvenlik gibi alanlarda çalışan kişiler için sağlık raporu ve kişisel uygunluk belgesi talep edilebilir. Bu belgeler de hedef ülkenin resmi diline çevrilmelidir.
- Sertifikalar ve Katılım Belgeleri: Eğitim, seminer veya mesleki gelişim kurslarından alınan sertifikalar da çevrildikten sonra denklik dosyasına eklenmelidir.
Yurt dışında alınan eğitimin veya mesleki unvanın tanınması bu belgelerin eksiksiz ve hatasız çevrilmesine bağlıdır.
Denkliğe Yönelik Evrak Çevirisi Nasıl Yapılır?
Denkliğe yönelik evrak çevirisi hem dilsel hem de hukuki doğruluk gerektirdiği için belirli adımlar izlenerek tamamlanmalıdır:
- Belgelerin Hazırlanması ve Kontrolü: İlk adım çevrilecek tüm belgelerin eksiksiz biçimde toplanmasıdır. Diploma, transkript, staj belgeleri, müfredat, SGK dökümü, hizmet belgesi, sertifikalar ve kimlik dökümanları başvuru öncesinde gözden geçirilmelidir. Eksik belge tespiti yapılırsa süreç başlamadan tamamlanması önerilir.
- Yeminli Tercüman Tarafından Çeviri: Belgeler denklik konusunda deneyimli yeminli tercümanlar tarafından çevrilmelidir. Çeviri sırasında notlar, ders isimleri, unvanlar ve kurum adları birebir korunur. Yanlış veya eksik çeviri denklik reddine yol açabilir.
- Noter Onayı: Tercüme tamamlandıktan sonra belgeler noter onayına sunulur. Noter, çeviriyi yapan kişinin yeminli tercüman olduğunu ve belgenin içeriğinin doğru çevrildiğini onaylar. Bu adım çevirinin resmi geçerlilik kazanması açısından zorunludur.
- Apostil İşlemi (Gerekirse): Eğer belgeler uluslararası bir kurumda veya yabancı bir devlette kullanılacaksa noter onayının ardından apostil mührü alınmalıdır. Apostil, Lahey Sözleşmesi kapsamında belgelerin yurt dışında da tanınmasını sağlar. Almanya gibi ülkelerde apostil genellikle zorunludur.
- Dijital veya Fiziksel Teslim: Bazı kurumlar belgelerin dijital olarak taranmış halini kabul ederken bazıları orijinal veya noter onaylı kopyaları ister. Bu nedenle başvuru yapılacak kurumun yönergelerine uygun şekilde belgelerin teslim edilmesi gerekir.
- Başvuru Dosyasının Oluşturulması: Çevrilen belgeler başvuru formu ve dilekçe ile birlikte bir dosya halinde hazırlanır.
- Kuruma Teslim ve Takip: Hazırlanan dosya,yetkili kuruma gönderilir. Çeviri doğruluğu, eksiksiz evrak teslimi ve uygunluk belgeleri sürecin hızla sonuçlanmasını sağlar.
Bu adımların her biri denklik başvurusunun resmi kurumlarca kabul edilmesi için zorunludur.
Profesyonel tercüme bürosu aracılığıyla yürütülen süreç hataları en aza indirir ve belgelerin uluslararası geçerliliğini garanti altına alır.
Nerede Denklik Evraklarının Çevirisi Yapılır?
Denkliğe yönelik evrak çevirileri resmi terminolojiye, hukuki gerekliliklere ve kurum beklentilerine hakim yeminli tercümanlar tarafından yapılmalıdır.
Bu tür belgelerin çevirisi yetkili makamlarca tanınan yeminli tercüme büroları tarafından gerçekleştirilmelidir. Denklik belgeleri çevirisinde güvenilir bir partner arıyorsanız Berlin Çeviri bu alanda öne çıkan profesyonel bir tercüme merkezidir.Berlin Çeviri Türkiye’deki ofisleriyle birlikte MEB ve YÖK denkliği için gerekli evrak çevirilerini aynı kalite standartlarında sunar.
Denklik belgelerinizin sorunsuz, hızlı ve yasal şekilde hazırlanması için Berlin Çeviri’nin uzman ekibiyle iletişime geçebilirsiniz: +90 538 911 19 73
Denklik İçin Çeviri İşlemlerinde Dikkat Edilmesi Gerekenler
Denkliğe yönelik belgelerin çevrilmesi aşamasında dikkat edilmesi gereken bazı kritik noktalar vardır:
- Belgeler Alanında Uzman Yeminli Tercümanlarca Çevrilmelidir: Denklik belgeleri yalnızca resmi terminolojiye hakim yeminli tercümanlar tarafından çevrilmelidir. Yanlış terim kullanımı başvurunun reddine yol açabilir.
- Noter Onayı ve Apostil Şartlarına Dikkat Edilmelidir: Çeviri sonrası noter onayı yapılmalı, yurt dışında kullanılacak belgelerde apostil alınmalıdır. Aksi halde belgeler geçersiz sayılır.
- Belgelerin Tutarlılığı Korunmalıdır: Diploma, transkript ve SGK belgelerindeki bilgiler birebir aynı olmalıdır. Küçük yazım farkları bile süreci geciktirir.
- Akademik Terminolojiye Sadık Kalınmalıdır: Ders adları ve unvanlar hedef ülkenin sistemine uygun çevrilmelidir. “Bachelorabschluss” gibi resmi terimler tercih edilmelidir.
- Belgelerin Dijital Formatları Doğru Hazırlanmalıdır: Tarama işlemi yüksek çözünürlükte yapılmalı ve PDF formatında sunulmalıdır. Eksik ya da okunmayan belgeler kabul edilmez.
- Yetkili ve Deneyimli Çeviri Bürosuyla Çalışılmalıdır: Denklik sürecinde profesyonel destek şarttır. Almanya ve Türkiye’de yetkili ofisleri bulunan bizimle ile iletişime geçerek belgelerinizi güvenle hazırlatabilirsiniz.
2025 Denklik Belgesi Çeviri Fiyatları Ne Kadar?
Denklik belgelerinin çeviri fiyatları belgenin türüne, sayfa sayısına, hedef dile (örneğin Almanca veya İngilizce) ve noter-onay gerekliliğine göre değişiklik göstermektedir.
Sabit bir ücretlendirme bulunmamakla birlikte her belgenin kapsamı ve resmi geçerlilik koşulları fiyatlandırmayı doğrudan etkiler. Genel olarak fiyatı belirleyen unsurlar şunlardır:
- Çevrilecek belgenin türü (diploma, transkript, müfredat, SGK dökümü vb.)
- Belge sayfa sayısı ve terminolojik yoğunluğu
- Noter onayı veya apostil gerekliliği
- Belgenin acil teslim talebiyle çevrilip çevrilmemesi
- Hedef ülkedeki kurumların ek belge format istekleri
Belgenizin niteliğine göre doğru ve kesin fiyat almak için denklik çevirilerinde uzmanlaşmış bizimle doğrudan iletişime geçebilirsiniz. +90 538 911 19 73
