Berlin Çeviri

Yeminli Almanca Çeviri Hizmeti

Almanya’ya Göçte Hangi Belgeler Çevrilmeli Tam Liste!

Almanya’ya Göçte Hangi Belgeler Çevrilmeli? Tam Liste! 2025

Almanya’ya yerleşmek, çalışmak ya da eğitim görmek isteyen herkesin karşısına çıkan ilk büyük adım: resmi belgelerin Almanca’ya çevrilmesi. Göç süreci heyecan verici olsa da, eksik ya da hatalı çevirilerle zaman kaybetmek istemiyorsanız, hangi belgelerin çevrilmesi gerektiğini en baştan bilmek büyük avantaj sağlar. İşte Almanya’ya göç ederken mutlaka çevirisi yapılması gereken belgelerin tam listesi ve açıklamaları!


🎓 1. Eğitim Belgeleri

  • Diploma: Eğitim durumunuzu gösteren diplomanız olmazsa olmaz. Diplomanın ön yüzü, arka yüzü ve apostil sayfası çeviriye girmeli. Eğer varsa yükseklisans, doktora gibi diplomaları da aynı şekilde denklik işlemlerinde kullanabileceğiniz için çeviriye girmelidir.
  • Transkript: Eğitim süresince almış olduğunuz dersler ve kredilerini gösteren bu belge bazen İngilizce bazen de Türkçe olabilir. Mutlaka Almanca’ya çevrilmesi gerekmektedir.
  • Lise diploması / mezuniyet belgesi: Üniversite mezunu olmayan kişilerde lise diploması ya da mezun olduğunu gösteren belge mutlaka olmalıdır.
  • Diploma eki (varsa):  Eğitim denkliği almak isteyenler için bu belgeler büyük önem taşır. Özellikle sağlık ve mühendislik gibi alanlarda belgeler apostilli ve Almanca tercümeli olmalıdır. Belgenin orijinali her zaman için İngilizce’dir.
  • Sertifikalar (varsa): Eğitim süreniz boyunca aldığınız sertifikalar da çeviriye girmek durumundadır. Bazı sertifikalar kendi içerisinde transkripte sahip olabilir. Eğer bu şekildeyse o zaman transkriptleri de çeviriye girmelidir.

🧾 3. SGK ve İş Tecrübesi Belgeleri

  • SGK hizmet dökümü: SGK’dan alacağınız bu belge sigortalı olarak çalıştığınız dönemleri göstermektedir. E-devletten alınabilir fakat Alman makamları bazene-devlet üzerinden alınan belgeleri kabul etmiyor. Bu nedenle ıslak imzalı olarak almanız daha iyi olacaktır.
  • Çalışma belgeleri (çalıştığınız kurumdan alınan yazılar): Geçmişte çalışmış olduğunuz kurumlardan alabileceğiniz çalışma belgeleri denklik sürecinde elinizi kuvvetlendirecektir. Mutlaka çevrilmesi gerekir.
  • İş tanımı dökümanları: Almanya’da mesleki denklik başvurusu yapacaklar için tecrübenizi belgeleyen dökümanların Almanca çevirisi büyük önem taşır.
  • Referans Mektupları: Daha önceden ya da aktif olarak çalıştığınız yerdeki amirlerinizden alacağınız referans mektupları da çeviriye girmektedir.

👨‍👩‍👧‍👦 4. Aile ve Nüfus Kayıt Belgeleri

  • Tam tekmil vukuatlı nüfus kayıt örneği (nüfus müdürlüğünden alınmalı): Bazı eyaletlerde bu belgeye gerek olmasa da birçok eyalet bu belgeyi almak istiyor.
  • Doğum belgesi: Formul A belgesi olarak da geçer. Apostil dahil 3 sayfalık bir belgedir.
  • Evlilik belgesi: Formul B belgesi olarak bilinir. Apostil dahil 3 sayfadır.
  • Boşanma kararı veya ölüm belgesi (varsa):  Almanya aile birleşimi başvurularında bu belgelerin yeminli çevirisi zorunludur.

⚖️ 5. Adli Sicil ve İkamet Belgeleri

  • Adli sicil kaydı: Olmazsa olmazlardan bir belge. Mutlaka çevrilmesi gerekmektedir.
  • İkametgah belges: Özellikle oturum başvurularında bu belgelerin Almanca çevirisi gereklidir. Almanya’da “güvenlik ve uyum” açısından ön planda tutulur.

💉 6. Sağlık Belgeleri

  • Aşı kartı (özellikle çocuklar için): Her ne kadar çocuklar için olsa da son dönemlerde kızamık aşısı kartı yetişkinlerde de talep edilmeye başlandı. Mutlaka çevrilmesi gerekiyor.
  • Engel raporu (varsa):  Bazı oturum veya okul kayıt süreçlerinde bu belgeler talep edilebilir. Almanca çeviri ile sunulmaları gerekir.

📑 Ekstra Belgeler (Duruma Göre)

  • Ehliyet (dönüştürmek isteyenler için): Eğer ki dönüştürmek isterseniz mutlaka önü arkası bir sayfada olacak şekilde taratıp çevirisini yaptırın.

  • Motivasyon mektubu veya CV:  Özellikle iş başvurularında bu belgeler istenebilir ve çoğu zaman Almanca versiyonu tercih edilir.

📝 Belgeleri Çevirirken Dikkat Edilmesi Gerekenler

  • Tüm çeviriler mutlaka yeminli tercüman tarafından yapılmalıdır. Türkiye’de bulunan yeminli tercümanların kaşeleri Almanya’da geçerli değildir.
  • Belgelerin birçoğu için apostil onayı da gerekmektedir.
  • Çevirilerde tarih, isim ve resmi kurum adları hatasız olmalıdır.
  • Belgeler taranıp dijital olarak gönderilecekse, okunaklı ve net olmalarına özen gösterilmelidir.

✅ Sonuç: Almanya’ya Güçlü Bir Başlangıç için Eksiksiz Evrak!

Almanya’ya göç sürecinde belgelerinizin doğru ve eksiksiz şekilde çevrilmesi, tüm başvurularınızın temelidir. Eksik veya hatalı bir çeviri, size aylarca zaman kaybettirebilir. Berlin Çeviri olarak, tüm belgelerinizi en doğru ve hızlı şekilde çeviriyor, Almanya yolculuğunuzu kolaylaştırıyoruz.


Belgelerinizi şimdi gönderin, süreci sorunsuz tamamlayın!

Almanya’ya Göçte Hangi Belgeler Çevrilmeli? Tam Liste! 2025
Başa dön